Minyak Language Preservation mainpage | Kham Aid's Cultural heritage programs | kham aid home
Kham Aid Foundation
Minyak
Language Preservation Program
Final Report
Minyak textbooks being used in
Gonggashan Central Primary School (left) and Pusarong Central Primary
School (right).
 |
 |
Abstract
Kham
Aid Foundation (KAF) and our partner the Minyak Cultural and
Environmental Service
Group (MCESG) launched the program to preserve and perpetuate the
Minyak
language in December 2007, thanks to a grant from the Genographic
Legacy Fund. The
Minyak language is spoken by about 12,000 ethnic Tibetans living on the
eastern
Tibetan plateau and has been waning in usage because of the strong
influence of
two other languages: Tibetan and Chinese.
The Minyak language lacked a written form and was not
taught in schools.
Our project
collected Minyak words,
phrases, and stories, developed a writing system, and reconciled
differences in
dialects to standardize the language.
Two
years later Minyak
Language Reading Materials for Minyak Rural Schools, a
Minyak primer developed by our project team, is now being used in four
rural
districts of central Minyak in Kangding County on the southeastern Tibetan
plateau. The book has also attracted the interest of
scholars, government
officials, and ordinary Minyak people who have praised it and the
project. The
project has increased ethnic pride among the Minyak people and improved
the chances
that future generations of Minyak people will cherish and carry on
their language
and other unique cultural traditions.
Project
Leadership
The
director of MCESG, Tuden Gele, is the project leader; he directed
implementation
activities. Layitao Denba, assisted by Zhaba Sojia and Pubu Zhaxi, led
the
working group that conducted field research, recorded audio files,
developed
text files of the vocabulary and expressions by means of the Tibetan
phonetic
system1, and interpreted the files in Tibetan, Chinese and English.
Professor Chongni
from Kangding Normal University
led the expert group to resolve problems relating
to writing and language standardization.
Other members of MCESG – Gyaltso and Wangjie – and noted
Tibetan
language experts Jiega, Gesang Zeren and Sonam Jiacuo advised the
project. Kham Aid
Foundation vice president Wu Bangfu
provided administrative support, served as field comptroller and
prepared
English language reports which were edited by Pamela Logan, Kham Aid
Foundation
president. Kham Aid
Foundation’s U.S.
office handled project accounting and funds
transfer to the field.


Top:
draft version of the book ready for pilot testing in March, 2009.
Bottom: Classroom testing in Gonggashan Township. |
Summary of Work Performed in 2008
As
described in last year’s report, in 2008 we completed all
of the scheduled work, including field interviews in Minyak
villages to collect vocabulary,
everyday expressions, and traditional stories. In 2008 the team edited
audio
and text files that we had collected, set up a writing system using the
Tibetan
alphabet, standardized Minyak Language pronunciation, analyzed the
grammar, and
interpreted of Minyak vocabulary and everyday expressions in Tibetan,
Chinese
and English to document the exact meaning.
We recorded and edited some Minyak dances and dancing
rhythms. We began
the work of selecting and compiling material
for the primer. (more
info about 2008 activities).
Outcomes Achieved in 2009
Textbook
development
Building
on the achievements of the previous year, in 2009 we focused our
work on the developing the reading materials that are most of interest
to
children. After further refinement of the text and book design,
followed by
typesetting, in March 2009 we had a draft of Minyak
Language Reading Materials for Minyak Rural Schools ready
for pilot testing.
With
the combined efforts of KAF and MCESG we obtained permission from the
Kangding
County Education Bureau to pilot test the in four Minyak township
central primary
schools. This was a very important hurdle for the project.
We
printed 20 copies of the book and distributed them to four township
central primary
schools of Pengbuxi, Shade, Pusarong and Gonggashan.
The number of books was small because it was
expected that changes would be made based on the results of classroom
testing,
and because funds were tight. The testing activities lasted for four
months
from March to June, 2009. The testing was very successful.
From
the pilot testing we received a lot of feedback which helped us improve
the
book. Also, as soon
as we put the books into
classrooms, a demand was sparked among townspeople and teachers. Before the testing was
finished we were
inundated with requests from villagers, scholars, and officials for
more copies.
In
July we began the work of revising the book in accordance with
suggestions from
the schools and the scholars. The
revised book was finalized in August. Meanwhile,
we did lots of outreach in Minyak area in the hope that the local
people could
realize the importance of preserving their language and other Minyak
traditions.
The
final version of the book includes a collection of 1347 items of Minyak
vocabulary and 102 everyday Minyak expressions, with Chinese, English
and
Tibetan Interpretation. There are also five traditional Minyak stories
in the
book which are interpreted in Tibetan
Book printing
and distribution
We
had planned to
print 500 copies of the book so that we can meet the demand of the many
influential individuals who wanted copies; however because the printing
cost
was higher than expected, and because we failed to secure matching
funds from
other donors to cover this cost, we could only print 400
copies.
We
made schools and students our top priority and, ignoring the
requests of many others, we distributed most of the books to schools
for
classroom use and for school libraries. Book distribution details are
given in Table 1. Since
we distributed the books, we’ve heard that students are taking the
books home to share with their families, thus expanding the book’s
impact to
even more people.
|
Receiver
|
Number of Books
|
Remarks
|
|
Pengbuxi School
|
80
|
70
classroom, 10 library
|
|
Shade School
|
105
|
95
classroom, 10 library
|
|
Gonggashan School
|
70
|
60
classroom, 10 library
|
|
Pusarong School
|
70
|
60
classroom, 10 library
|
|
Government
officials
|
10
|
|
|
Local
villagers
|
20
|
|
|
Scholars
|
15
|
|
|
Kangding County library
|
5
|
|
|
Sichuan College for Nationalities
|
10
|
|
|
Kept
by MCESG for other uses
|
15
|
These
books will be provided to prefecture and provincial libraries
|
Table 1.
Distribution of books.
 
Left: books
at the Shade Central Primary School Library. Right: Pengbuxi Teacher
Tashi Dorjee teaching Minyak
language using our book. Below: Professor Chongni leading Minyak Language Teaching Workshop.
|
Teacher
Training
To
ensure that the book will be used
most effectively, we held a training course in Kangding at the Sichuan College for Nationalities.
Linguistics expert Professor Chongni, who is on the
faculty of this college,
led training for eight native Minyak primary school teachers for 3 days
from
December 26 to 28. In addition, five students at the college who are
Minyak natives
also attended the training course.
Professor
Chongni emphasized the promotion of Minyak language and other
Minyak traditions as he analyzed the linguistic relationships between
Minyak
and Tibetan. He
exhorted the teachers to
encourage children to cherish their own culture even while they learn
modern
science and technology. During
the
training, in addition to discussing use of the book, the trainees also
discussed
how to promote Minyak culture, and the benefits of doing so. Through
the
training, the teachers realized the greater importance of language
preservation
and the promotion of the Minyak culture, and they committed themselves
to making
time for Minyak language in their classes despite the pressure imposed
by the
standard curriculum and exams children must take in other subjects.
Details
on the trainees are presented in Table 2.
|
Name
|
Gender
|
School
|
Remarks
|
|
Zhaxi
|
M
|
Pengbuxi
|
Teacher
|
|
Namse
Lhamo
|
F
|
Pengbuxi
|
Teacher
|
|
Wajia
|
M
|
Shade
|
Teacher
|
|
Zhenzuo
Yixi
|
M
|
Shade
|
Teacher
|
|
Dendrup
Zeren
|
M
|
Pusarong
|
Teacher
|
|
Lhamo
Zhima
|
F
|
Pusarong
|
Teacher
|
|
Dorjee
|
M
|
Gonggashan
|
Teacher
|
|
Latse
|
F
|
Gonggashan
|
Teacher
|
|
Gonga
Namgya
|
M
|
Sichuan College for Nationalities
|
Student
|
|
Dorjee
Zeren
|
M
|
Sichuan College for Nationalities
|
Student
|
|
Sonam
Pencuo
|
M
|
Sichuan College for Nationalities
|
Student
|
|
Dengba
|
M
|
Sichuan College for Nationalities
|
Student
|
|
Denzhen
Chupee
|
M
|
Sichuan College for Nationalities
|
Student
|
Table 2. Participants in a Minyak
language teaching workshop.
Summary and Conclusion
The project has successfully achieved the following
objectives:
- Basic documentation of Minyak
words, phrases, and stories.
- Development of a writing system for
Minyak, a language that was previously unwritten.
- Reconciliation of pronunciation and
dialects to develop a standard version of the language.
- Publishing and distribution of 400
copies of an elementary Minyak language textbook to four schools, both
for classroom use in grades 5 and 6 and for reference in the school
libraries.
- Training of eight teachers and five
potential future teachers in classroom use of the book.
- Expanding the capacity of our
indigenous partner organization, the Minyak Culture and Environment
Service Group, to implement projects and report the results.
- Raising awareness in the Minyak
community about the importance of preserving language and other Minyak
cultural traditions.
Now
these Minyak children can read their own cultural traditions and
stories in their own language – stories that formerly could only be
passed down
orally or through translation into other languages.
They can also write down simple sentences
regarding their everyday experiences in their mother tongue. Perhaps more importantly,
awareness has been
raised among Minyak communities of the value of their language. We hope and believe that
our work will in
future be identified as a watershed marking the end of the language’s
decline
and the start of a true Minyak renaissance.
Minyak Language Preservation mainpage | Kham Aid's Cultural heritage programs | kham aid home